Tyvärr är denna artikel enbart tillgänglig på По-русски.
6 tankar kring ”(По-русски) Современный болгарский язык”
Болгары просто очень ленивые люди и произносят то, что короче: ”мерси” вместо ”благодаря” и ”чао” (оно так и пишется) вместо ”довиждане” и т.д. И случилось это не вчера, а сколько себя помню (а помню я почти 40 лет) всегда так было, даже во времена усиленного влияния СССР 😉
Артикули очень мило называются по-бЪлгарски членами.
Разница существенная. Артикуль это тот же английский the, только он ставится не перед словом, а за ним и имеет разные формы для мужского (4), женского (1), среднего (1) рода и множественного числа (1). Т.е. к падежам отношения не имеети и их не замещает. Падежи заменены предложным управлением.
Мне так и казалось, что пора вспомнить структуру шведской и английской грамматики 🙂
Болгары просто очень ленивые люди и произносят то, что короче: ”мерси” вместо ”благодаря” и ”чао” (оно так и пишется) вместо ”довиждане” и т.д. И случилось это не вчера, а сколько себя помню (а помню я почти 40 лет) всегда так было, даже во времена усиленного влияния СССР 😉
И поэтому и менее сложная грамматика?
По сравнению с русским? Я бы не сказал. Там падежей нет, конечно, зато времен, спряжений и прочей фигни до хрена.
Да. Мне тут говорили, что падежей нет. Зато есть какие-то ”артикули”, которые пишут добавляют в конце слова. В чем разница с падежами, так и не понял.
Артикули очень мило называются по-бЪлгарски членами.
Разница существенная. Артикуль это тот же английский the, только он ставится не перед словом, а за ним и имеет разные формы для мужского (4), женского (1), среднего (1) рода и множественного числа (1). Т.е. к падежам отношения не имеети и их не замещает. Падежи заменены предложным управлением.
Мне так и казалось, что пора вспомнить структуру шведской и английской грамматики 🙂