Албанский театр поехал на гастроли в Питер.
Очень старались. Программу спектакля по пьесе «Пир во время чумы» перевели на русский, напечатали и раздали публике. Публика была в восторге!!!!
Страница 1: (Внизу справа написано «ПОМОЩНИК СЦЕНОГРАФИИ»)
Страница 2:
Страница 3:
Страница 4:
Спасибо Вассилке!
Запишите меня во владельцы обстановки! :)))
Банкет во время холеры это просто семь с плюсом! ))))
ты будешь владельцем огней)))
и я точно знаю, кто у нас исполнительный живописец!
А никто не хочет быть платяным шкафом? 🙂
Знаю, почему хочешь быть владельцем. Это все твои © ® © ® © ®…
Театральным критикам — тоже. Многие брали несколько штук!
это прекрасно. спасибо, что выложили
Как увидел програмку, я почувствовал, что просто должен отсканировать и сделать этот материал более доступным. 🙂
Toe zaebato!
Вах, генацвале, це кул))))
» Средь шумного бала во время чумы»
Как интересно, когда можно наслаждаться «вольным переводам». 🙂
Тоби, Ира это вы?
Вася
Угадал наши имена. Просто так!
Надо же! 🙂
как я рад, что вы нашлись, детки ))))
Аццки цьятр-р
Шекспир в сторонке курит, Пушкин грызет ногти ))